Share
| All Events >
Horacio Castellanos Moya is a writer and journalist from El Salvador. For two decades he worked as the editor of news agencies, magazines, and newspapers in Mexico, Guatemala, and his own country. He has published ten novels, five short story collections, and a book of essays. His novels have been translated into eleven languages; four of them (Senselessness, The She-Devil in the Mirror, Dance With Snakes, and Tyrant Memory) are available in English. Currently he teaches creative writing and media in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa.
Translator
Katherine Silver has translated and published more than thirty books, mostly of Latin American literature, and her work has been honored by critical acclaim, awards, prizes, and other recognitions. Her most recent and forthcoming translations include works by María Sonia Cristoff, Julio Ramón Ribeyro, Juan Carlos Onetti, Julio Cortázar, Daniel Sada, Horacio Castellanos Moya, César Aira, and Pedro Lemebel. She was recently translator-in-residence at the University of Iowa, and is the former director of the Banff International Literary Translation Centre.
Michael Holtmann has worked in the arts for more than fifteen years. Prior to joining the Center, he held positions at the National Endowment for the Arts and the Folger Shakespeare Library. He serves on the board of the American Literary Translators Association (ALTA) and the international programming committee of the Bay Area Book Festival.
May 11, 2015 | 7:30pm

The Dream of My Return with Horacio Castellanos Moya and Translator Katherine Silver

Make Out Room | 3225 22nd Street | San Francisco, CA

This event has already taken place.

We welcome author Horacio Castellanos Moya and translator Katherine Silver to San Francisco to discuss Castellanos Moya’s work, including his latest book, The Dream of My Return. The New York Times’ Charles Finch called the book “easily his best to appear in English so far,” and says, “it has the intense aliveness of great fiction, the kind that gives human particularity to circumstances for which our sympathy might otherwise remain mostly notional.” Silver translated The Dream of My Return and several others by the author. The Center’s executive director Michael Holtmann will moderate the conversation.


Audio Table of Contents

2:00 Introductions

4:35 Bilingual readings

21:40 The origins of the names in The Dream of My Return, particularly the main character, Erasmo

26:35 What’s it’s like for Castellanos Moya to write his sentences

29:50 The experience of translating Castellanos Moya’s sentences

33:00 Psychoanalysis in The Dream of My Return

36:00 The political context of the book and Castellanos Moya’s brand of “political” writing

48:30 Machismo in The Dream of My Return

54:00 Q & A

Horacio Castellanos Moya is a writer and journalist from El Salvador. For two decades he worked as the editor of news agencies, magazines, and newspapers in Mexico, Guatemala, and his own country. He has published ten novels, five short story collections, and a book of essays. His novels have been translated into eleven languages; four of them (Senselessness, The She-Devil in the Mirror, Dance With Snakes, and Tyrant Memory) are available in English. Currently he teaches creative writing and media in the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa.
Translator
Katherine Silver has translated and published more than thirty books, mostly of Latin American literature, and her work has been honored by critical acclaim, awards, prizes, and other recognitions. Her most recent and forthcoming translations include works by María Sonia Cristoff, Julio Ramón Ribeyro, Juan Carlos Onetti, Julio Cortázar, Daniel Sada, Horacio Castellanos Moya, César Aira, and Pedro Lemebel. She was recently translator-in-residence at the University of Iowa, and is the former director of the Banff International Literary Translation Centre.
Michael Holtmann has worked in the arts for more than fifteen years. Prior to joining the Center, he held positions at the National Endowment for the Arts and the Folger Shakespeare Library. He serves on the board of the American Literary Translators Association (ALTA) and the international programming committee of the Bay Area Book Festival.