The Cow | Symphony | Selah
at night / they would get out of bed / and stand in the stream of the animal’s warmth
Kúgvin
Omma
minnishelt
av og á
Kúgvin
Omma
minnishelt
av og á
kúnni í kjallaranum
heita kroppin
í myrkrinum
undir kamarinum
har tær svóvu
lítlasystir hennara og hon
tá tær vóru smágentur
Tær hómaðu umhvarvið
av henni
millum rivurnar í gólvinum
og tá ið tær frystu um føturnar
um næturnar
fóru tær upp úr songini
og stillaðu seg í hitastreymin frá djórinum
ella løgdu seg skerflatar
at práta við hana
„Pápi hevur lungnabruna
hann er so troyttur av at hosta
at hann ikki orkar til útróðrar longur“
„Møøø“ glitraðu eyguni
svørt og syrgin
Tey vóru nógv fólk í húsi
níggju børn haldi eg
húsið var ikki meira enn ein smátta
og pápi hennara fór ikki
til útróðrar aftur
ongantíð
omma var átta
og helt tað vera so synd
at hann skuldi út á kirkjugarðin at liggja
tí har var so vindhart
helt at hann heldur kundi
komið inn í tað lítla kamarið
kundi
lagt seg á rivurnar í gólvinum
kundi
latið kúnna fingið hita í seg aftur
Omma helt fast
í hondina á systur síni
og setti upp á
at tey øll skuldu verða verandi
saman
í smáttuni
í bygdini
men pápin fór
út í vindin at liggja
og systir hennara
upp um fjallið
til skyldfólk at búgva
hon hevði reytt hár
ein litur á veg
avstað
avstað
og so kom hon ikki aftur
ikki fyrr enn fleiri ár seinni
ikki fyrr enn hon var vorðin ein onnur
fjar í smílinum
stygg í kroppinum
fremmand í eygunum
Men kúgvin
hon varð verandi í kjallaranum
var hon ikki omma?
Jú eg fortaldi henni alt
og hon helt meg heita
Hvussu vorðin var hon omma?
Hví spurdi eg ongantíð um tað?
Var hon ikki dimmreyð omma?
Symfoni
Og rósugarðin undir Íslandi
kennir tú hann?
ein undirsjóvarfrumskógur
av kaldvatns- og djúphavskorallum
grein fyri grein
er hann stokkin sundur
undir byrðuni
av tungum trolum
og hørðum húkum
brotini drigin upp á dekkið
og skolað inn á firðir
tikin fyri okkurt deytt úr dýpinum
ikki lívrunnin undurverk
holadýrini ikki viðurkend
sum byggilistalig flogvit
kálksnillingar
ikki ómissandi
sum træblásarafjøldin
í symfoniini
vistskipanin
ikki eitt orkestur
men nú hoyrist tað
at tónar mangla
heilir satsir
tað gresjar
inn á bein
og meðan ljóðførini
mjølvast til hvítt pulvur
og seinastu viðarbularnir
falla í rósugarðinum
sjóða stormarnir
inn í
tóma opið
Sela
Løtan tá eg síggi
aðra ommu mína
í andlitinum
og føli hina
í kroppinum
Sela
Hugsi um
allar byrðurnar
tær bóru
mjólkarbiðini
og vaskibaljurnar
og torvleyparnar
hvussu tær
kirnaðu
og vundu
og bundu
og bóru børn í heim
skrædnaðu
uttan doyving
og knoðaðu
og skúraðu
og veltu
alt knossið
og tepru tíðina
tær áttu
at gera sær tankar
og at ogna sær vitan
Sela
Alt teirra slit
var mín bjarging
tað tunga takið
tær tóku
tjøldini
reist á teirra
gráu ennum
sum veittraðu fortíðini
farvæl
øll teirra bíðan
eftir friðartíðum
bátum mistum úr eygsjón
einum umskifti í veðrinum
at fepurin fór at sleppa takinum
tøgnin
borin í
tign
hvør bøn
hvør verkur
hvørt heita
nýbakaða breyð
angandi
á køksdiskinum
eitt stórfingið minnismerki
Sela
The Cow
My grandmother would
sometimes
tell us about
the cow in the basement
the warm body
in the darkness
beneath the bedroom
where they would sleep
her little sister and her
when they were girls
They could only catch glimpses
of the cow
between the cracks in the floor
and when their feet froze
at night
they would get out of bed
and stand in the stream of the animal’s warmth
or lie down flat
to talk to it
“Papa has pneumonia
he’s so tired from coughing
that he doesn’t have the strength to go fishing anymore”
“Muuuh” her eyes were glittering
black and melancholic
The family was big
nine children I think
and their house no more than a cottage
her father never did go
fishing again
my grandmother was eight
and she felt sorry for him
because he had to sleep in the graveyard
and it was so windy there
it would have been better
if he could have lain
near the cracks in the bedroom floor
so that the cow
could warm him up again
Grandmother held tight
to her little sister’s hand
and insisted
they all stay
together
in the cottage
in the village
but their father went
out into the wind to sleep
and her sister went
over the mountain
to live with relatives
she had red hair
a color on its way
away
away
and she didn’t come back
not until years later
not until she’d become someone else
a distant smile
a timid body
unfamiliar eyes
But the cow
stayed in the basement
didn’t it grandmother?
Yes I told it everything
and it kept me warm
What color was it grandmother?
Why didn’t I ever ask her that?
Wasn’t it dark red grandmother?
Symphony
And the rose garden in the Iceland Sea
have you heard of it?
a deep-sea jungle
of cold-water coral
branch after branch
it has been smashed to pieces
by the weight
of heavy trawl nets
and iron fishing hooks
the pieces drawn on deck
or washed ashore
thought to be something lifeless from the abyss
not organic wonders
the coelenterates
weren’t recognized
as architectural geniuses
calcium virtuosos
indispensable
like the woodwind players
in a symphony
the ecosystem
was not thought of as an orchestra
but now you can hear
that notes are missing
whole movements
the sound of bone ground to marrow
as all the instruments
are crushed and turned to white powder
and the last branches of the rose garden
collapse
storms boil
through
the gaps left
Selah
That moment when I see
one of my grandmothers
in my own face
and feel the other one
in my body
Selah
I think
of the burdens
they carried
all the milk pails
and washtubs
and creels of peat
how they would
churn
and wring
and knit
and carry children into the world
they would tear
without anesthesia
and knead
and scrub
and dig
so much work
and so little time
for them
to think
and educate themselves
Selah
All their struggles
were what saved me
the hard effort
they pitched
tents
on their gray
foreheads
and waved goodbye
to the past
all their waiting
for times of peace
for fishing boats lost out of sight
for a change in the weather
for a fever to break
the silence
they wore
dignity
every prayer
every contraction
every warm loaf
of fresh baked bread
steaming
on the kitchen table
a glorious monument
Selah
“Kúgvin,” “Symfoni,” and “Sela” from Karmageitin. Tórshavn: Ungu Føroyar, 2022.
Image by TK
Playwright, poet, and novelist, Marjun Syderbø Kjelnæs studied Faroese language and Literature at Fróðskaparsetur Føroya. Her collection Karmageitin was nominated for The Nordic Prize. She lives in Tórshavn with her three children.
Matthew Landrum is the author of Berlin Poems (A Midsummernight’s Press) and translator of Rannvá Holm Mortensen’s Sólsmakkur/Suntaste (International Polar Institute Press). He lives in Detroit where he teaches at a private school for people on the autism spectrum.