Share
| All Events >
Alan Cheuse International Writers Center logo
Kareem Abdulrahman is a Kurdish translator and journalist. He worked for over eight years with the BBC, where translation from Kurdish was part of his remit. He is currently Head of Editorial at Insight, a monitoring and analysis service focusing on Kurdish and Iraqi affairs. In 2013, he was awarded a place on the British Centre for Literary Translation’s prestigious mentorship programme. His translation of prominent Iraqi Kurdish novelist Bakhtiyar Ali’s I Stared at the Night of the City – the first Kurdish novel to be translated into English – was published in 2016 in the U.K. by Periscope. He lives in London.
Speaker
Osama Alomar was born in Damascus, Syria, in 1968. A well-known writer of short stories, poetry, and essays, Alomar published Fullblood Arabian in 2014, his first volume in English translation. His new collection of short stories, The Teeth of the Comb, was published by New Directions in April 2017. His writing has been published in Coffin Factory, The Literary Review, Ploughshares, Gigantic, Dissent, Triquarterly, and The New Yorker.
Speaker
Karen Emmerich is an Assistant Professor of Comparative Literature at Princeton University and a translator of (modern) Greek poetry and prose. Her monograph Literary Translation and the Making of Originals is due out next fall from Bloomsbury Academic. She has translated 11 books of Greek literature, including Yannis Ritsos's Diaries of Exile, co-translated with Edmund Keeley, which won the PEN Poetry in Translation Award. She has received grants and awards from PEN, the NEA, and the Modern Greek Studies Association.
Bruce and Ju-Chan Fulton are the translators of numerous works of modern Korean fiction. Their most recent translations are the graphic novel Moss by Yoon Taeho, The Human Jungle by Cho Chŏngnae, and Sunset: A Ch’ae Manshik Reader, from Columbia University Press.
María José Giménez is a Venezuelan-Canadian poet and translator. Recipient of a 2016 Gabo Prize for Translation and fellowships from the NEA, The Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment, María José is co-director of Montreal’s collective The Apostles Review and Assistant Translation Editor for Drunken Boat.
Katrine Øgaard Jensen is a translator and writer. She is one of the founding editors of EuropeNow, a journal of research and art at Columbia University, and a returning judge for the Best Translated Book Award. She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor of the international literary journals Asymptote and Words Without Borders. Her work has appeared in the Washington Square Review, the Denver QuarterlyArc Poetry MagazineOhio Edit, the Columbia Journal, and elsewhere.
Speaker
Roy Kesey is the translator of Pola Oloixarac's debut novel, Savage Theories (Soho Press 2017). He is the author of two short story collections and two novels. He has received an NEA grant for fiction and a PEN/Heim grant for translation. His short stories, essays, translations, and poems have appeared in over a hundred magazines and anthologies, including Best American Short Stories and New Sudden Fiction.
Speaker
Khet Mar is a Burmese journalist, novelist, short story writer, poet, and essayist who writes about the lives of ordinary people and the current situation in Burma. Initially trained as a chemist, Mar embarked on a writing career and published the novel Wild Snowy Night, four collections of short stories, three volumes of essays, and a translation of I Am Malala. She participated in the prestigious International Writing Program at the University of Iowa and the International Writers’ Workshop at Hong Kong Baptist University in Hong Kong. She has been a featured writer at the PEN World Voices Festival, and a writer-in-residence at City of Asylum/Pittsburgh, which provides sanctuary to writers exiled under threat of severe persecution in their native countries.
Soledad Marambio was born in Santiago, Chile. She is a poet, translator, and an editor at Brutas Editoras. Her poetry and prose has appeared in Granta and Palabras Errantes, among other publications. Her books include En la Noche los Pájaros (La Calabaza del Diablo, 2013) and the poetry collection Chintungo (forthcoming in Spanish from Edicola ediciones and in English from Ugly Duckling Presse). She translated Anne Carson’s The Glass Essay and Variations on the Right to Remain Silent; her translation of Carson’s The Fall of Rome is forthcoming from Alquimia Ediciones (Chile).
Speaker
Vivek Narayanan holds an M.A. in Cultural Anthropology from Stanford University, and an MFA in Creative Writing from Boston University. He was a Fellow at the Radcliffe Institute, Harvard University and a Cullman Fellow at the New York Public Library. Narayanan has taught history, anthropology, and creative writing in many places, including the University of Kwazulu-Natal in Durban, South Africa, and the Center for the Study of Developing Societies in New Delhi. His books include Universal Beach (Harbour Line Press, 2006; In Girum Books, 2011) and Life and Times of Mr S (Harper Collins India, 2012). His essays, criticism, and poetry have appeared widely in Agni, Granta, The Village Voice, Harvard Review, Caravan, and elsewhere.
Speaker
For his work in translation, Howard Norman received a John Simon Guggenheim Fellowship, National Endowment for the Arts Fellowship, National Endowment for the Humanities Fellowship, a Wenner-Grenn Fellowship, and the Harold Morton Landon Prize in Translation from the Academy of American Poets. His works of translation include Northern Tales (Patheon Folklore and Fairy Tale Library) and an arctic memoir, In Fond Remembrance of Me. He is the author of novels, memoirs, and books for children, teaches in the MFA program at the University of Maryland, and is on the faculty of the New York Summer Writers Institute. He received the Lannan Award in literature.
Speaker
Sergio Waisman is Professor of Spanish and Latin American Literatures, and Affiliated Faculty of Judaic Studies at The George Washington University. He has translated, among others, The Underdogs: A Novel of the Mexican Revolution by Mariano Azuela (Penguin Classics), three books by the Argentine Ricardo Piglia, and three titles for Oxford’s Library of Latin America series. His book Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery has been published in English, Spanish, and Italian. In 2000 he received an NEA Translation Fellowship Award for his translation of Ricardo Piglia’s The Absent City (Duke University Press). He is currently translating El limonero real  (The Royal Lemon Tree) by Juan José Saer and co-translating, with Denise Kripper, Buenos, Limpios & Lindos (Good, Clean & Fun) by Vera Fogwill.
April 5, 2017 | 10:00am - 5:30pm

Day of Translation Co-Presented by the Alan Cheuse International Writers Center & the Center for the Art of Translation

George Mason University |  4400 University Drive | Merten Hall, Room 1203 | Fairfax, VA

This event has already taken place.

The Center for the Art of Translation is pleased to present our inaugural “Day of Translation” with the Alan Cheuse International Writers Center. All panels and events will take place on the George Mason University campus in Fairfax, VA.

Writers and translators appearing include: Kareem Abdulrahman, Osama Alomar, Karen Emmerich, Bruce Fulton, María José Giménez, Katrine Jensen, Roy Kesey, Khet Mar, Soledad Marambio, Howard Norman, and Sergio Waisman. Panel topics include: “Translating Contemporary Spanish Literature,” “The Politics of Translation” “The Art of Translation,” and “The Literature of Asylum and Exile.” Karen Emmerich will give the keynote address.

All events are free and open to the public.


Audio Table of Contents

Panel: “Translating Contemporary Spanish Literature” with Roy Kesey, Sergio Waisman, and María José Giménez

0:00 Introductions

4:41 Roy Kesey on the theme of the panel: Knots

5:51 Sergio Waisman

20:26 María José Giménez

36:18 Roy Kesey

39:56 Panelists on the engagement of authors in the translation process

46:05 Audience Q & A

 

Panel: “The Politics of Translation” with Howard Norman, Soledad Marambio, and Kareem Abdulrahman

0:00 Introductions

4:15 Howard Norman

22:34 Soledad Marambio

29:54 Kareem Abdulrahman

44:40 Conclusion and audience Q & A

 

Panel: “Literature in Asylum and Exile” with Khet Mar, Osama Alomar, and Bruce Fulton

0:00 Khet Mar reading

3:10 Osama Alomar reading

8:46 Khet Mar on journey from past in Burma to present in the United States

12:00 Osama Alomar on coming to the United States from Syria and translating Fullblood Arabian in his cab

23:47 Bruce Fulton on how exile has shaped Korean literature

40:21 Khet Mar on how her writing has changed since coming to the United States

42:14 Osama Alomar on how his writing has changed since writing full-time in Syria and since the war in Syria

43:26 Conclusion and audience Q & A

 

 

Contact:
Leslie-Ann Woofter
415.512.8812
Kareem Abdulrahman is a Kurdish translator and journalist. He worked for over eight years with the BBC, where translation from Kurdish was part of his remit. He is currently Head of Editorial at Insight, a monitoring and analysis service focusing on Kurdish and Iraqi affairs. In 2013, he was awarded a place on the British Centre for Literary Translation’s prestigious mentorship programme. His translation of prominent Iraqi Kurdish novelist Bakhtiyar Ali’s I Stared at the Night of the City – the first Kurdish novel to be translated into English – was published in 2016 in the U.K. by Periscope. He lives in London.
Speaker
Osama Alomar was born in Damascus, Syria, in 1968. A well-known writer of short stories, poetry, and essays, Alomar published Fullblood Arabian in 2014, his first volume in English translation. His new collection of short stories, The Teeth of the Comb, was published by New Directions in April 2017. His writing has been published in Coffin Factory, The Literary Review, Ploughshares, Gigantic, Dissent, Triquarterly, and The New Yorker.
Speaker
Karen Emmerich is an Assistant Professor of Comparative Literature at Princeton University and a translator of (modern) Greek poetry and prose. Her monograph Literary Translation and the Making of Originals is due out next fall from Bloomsbury Academic. She has translated 11 books of Greek literature, including Yannis Ritsos's Diaries of Exile, co-translated with Edmund Keeley, which won the PEN Poetry in Translation Award. She has received grants and awards from PEN, the NEA, and the Modern Greek Studies Association.
Bruce and Ju-Chan Fulton are the translators of numerous works of modern Korean fiction. Their most recent translations are the graphic novel Moss by Yoon Taeho, The Human Jungle by Cho Chŏngnae, and Sunset: A Ch’ae Manshik Reader, from Columbia University Press.
María José Giménez is a Venezuelan-Canadian poet and translator. Recipient of a 2016 Gabo Prize for Translation and fellowships from the NEA, The Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment, María José is co-director of Montreal’s collective The Apostles Review and Assistant Translation Editor for Drunken Boat.
Katrine Øgaard Jensen is a translator and writer. She is one of the founding editors of EuropeNow, a journal of research and art at Columbia University, and a returning judge for the Best Translated Book Award. She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor of the international literary journals Asymptote and Words Without Borders. Her work has appeared in the Washington Square Review, the Denver QuarterlyArc Poetry MagazineOhio Edit, the Columbia Journal, and elsewhere.
Speaker
Roy Kesey is the translator of Pola Oloixarac's debut novel, Savage Theories (Soho Press 2017). He is the author of two short story collections and two novels. He has received an NEA grant for fiction and a PEN/Heim grant for translation. His short stories, essays, translations, and poems have appeared in over a hundred magazines and anthologies, including Best American Short Stories and New Sudden Fiction.
Speaker
Khet Mar is a Burmese journalist, novelist, short story writer, poet, and essayist who writes about the lives of ordinary people and the current situation in Burma. Initially trained as a chemist, Mar embarked on a writing career and published the novel Wild Snowy Night, four collections of short stories, three volumes of essays, and a translation of I Am Malala. She participated in the prestigious International Writing Program at the University of Iowa and the International Writers’ Workshop at Hong Kong Baptist University in Hong Kong. She has been a featured writer at the PEN World Voices Festival, and a writer-in-residence at City of Asylum/Pittsburgh, which provides sanctuary to writers exiled under threat of severe persecution in their native countries.
Soledad Marambio was born in Santiago, Chile. She is a poet, translator, and an editor at Brutas Editoras. Her poetry and prose has appeared in Granta and Palabras Errantes, among other publications. Her books include En la Noche los Pájaros (La Calabaza del Diablo, 2013) and the poetry collection Chintungo (forthcoming in Spanish from Edicola ediciones and in English from Ugly Duckling Presse). She translated Anne Carson’s The Glass Essay and Variations on the Right to Remain Silent; her translation of Carson’s The Fall of Rome is forthcoming from Alquimia Ediciones (Chile).
Speaker
Vivek Narayanan holds an M.A. in Cultural Anthropology from Stanford University, and an MFA in Creative Writing from Boston University. He was a Fellow at the Radcliffe Institute, Harvard University and a Cullman Fellow at the New York Public Library. Narayanan has taught history, anthropology, and creative writing in many places, including the University of Kwazulu-Natal in Durban, South Africa, and the Center for the Study of Developing Societies in New Delhi. His books include Universal Beach (Harbour Line Press, 2006; In Girum Books, 2011) and Life and Times of Mr S (Harper Collins India, 2012). His essays, criticism, and poetry have appeared widely in Agni, Granta, The Village Voice, Harvard Review, Caravan, and elsewhere.
Speaker
For his work in translation, Howard Norman received a John Simon Guggenheim Fellowship, National Endowment for the Arts Fellowship, National Endowment for the Humanities Fellowship, a Wenner-Grenn Fellowship, and the Harold Morton Landon Prize in Translation from the Academy of American Poets. His works of translation include Northern Tales (Patheon Folklore and Fairy Tale Library) and an arctic memoir, In Fond Remembrance of Me. He is the author of novels, memoirs, and books for children, teaches in the MFA program at the University of Maryland, and is on the faculty of the New York Summer Writers Institute. He received the Lannan Award in literature.
Speaker
Sergio Waisman is Professor of Spanish and Latin American Literatures, and Affiliated Faculty of Judaic Studies at The George Washington University. He has translated, among others, The Underdogs: A Novel of the Mexican Revolution by Mariano Azuela (Penguin Classics), three books by the Argentine Ricardo Piglia, and three titles for Oxford’s Library of Latin America series. His book Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery has been published in English, Spanish, and Italian. In 2000 he received an NEA Translation Fellowship Award for his translation of Ricardo Piglia’s The Absent City (Duke University Press). He is currently translating El limonero real  (The Royal Lemon Tree) by Juan José Saer and co-translating, with Denise Kripper, Buenos, Limpios & Lindos (Good, Clean & Fun) by Vera Fogwill.