Skip to main content 

Two Lines 29: The Japanese Vanguard

Fall 2018

Out of Print

Additional Info

ISBN: 978-1-931883-78-8
ISSN: 1525-5204
Publication Date: September 11, 2018
My roots were somewhere with you,
and only the strange horses loved my whinny, those who belong to no land.
—Nahid Arjouni, tr. Shohreh Laici

I could probably read only authors from Vermont from now until I die and never run out of good books. So, I’m always wary of publishing a group of writers from one country and mistakenly giving the impression that that sliver should be somehow representative of the whole. As if a group of five or nine or a hundred writers could give even an inkling of what a country’s literary culture, let alone its history, might be, and as if understanding a literature is even possible.

Americans are familiar with the poetry of Bashō or Issa. Some of you likely know Hiromi Itō or Chika Sagawa or Kiwao Nomura, but there’s so much we just don’t have access to. In this issue we have a special section devoted to contemporary Japanese poets who haven’t had a book in English before. These are poets writing anything, from lyrics to eco-poetic epics. They are all very unique, and many writers exist in the spaces between and outside of their interests—I hope in the next issue and the next we can bring some of those writers to English, too. Never arriving at a whole, but always expanding.

Also in this issue we continue our exploration of world literature, including arresting writing from Iran, Bolivia, Hungary, and elsewhere. And, as is our usual approach, we’re not trying to define what international literature is, but to explore possibilities, see some new viewpoints, perhaps see that there is literature different from anything we’ve read before, and, to say as Jaime Sáenz, translated by Ted Dodson, says: “In the end, I worship clear voices…”

—CJ Evans

Table of Contents

Fiction

Tentacle

Translated from Spanish by Achy Obejas

Mother

Translated from Hungarian by Timea Sipos

It's a Long Dusty Road from Argos to Mycenae

Translated from French by Edward Gauvin

À l'arrache

Translated from French by Noah M. Mintz

Checkpoint

Translated from Serbian

Poetry

Dinner with Joachim

Translated from Hebrew by Marcela Sulak

Kitchen God | Refugee Camp | Deaden | My roots were somewhere with you

Translated from Persian by Shohreh Laici

America

Translated from Spanish by Anna Rosenwong

Death at the Very Touch

Translated from Spanish by Ted Dodson

Other

Wandering the Garden of Wandering | Those Who Eat Are Eaten Tonight | Doubled Desire

Translated from Japanese by Kyoko Yoshida

Lunar Eclipse | Truly Alive | Circle

Translated from Japanese by Noriko Hara and Joe DeLong

Anadyomene

Translated from Japanese by Eric Selland

Rice Steamer | Slowly Flowing Particles of the World

Translated from Japanese by Jeffrey Angles

Moon Dog

Translated from Japanese by Judy Halebsky and Tomoyuki Endo

Psalm to a Decommissioned Reactor

Translated from Japanese by Jeffrey Angles