Two Lines Press
All Journals >
Additional Information
ISBN: 978-1-931883-78-8
ISSN: 1525-5204
Pages: 223
Publication Date: September 11, 2018
Distributed By: Publishers Group West

Two Lines 29: The Japanese Vanguard

Fall 2018
$9.60 $12.00
My roots were somewhere with you,
and only the strange horses loved my whinny, those who belong to no land.
                    —Nahid Arjouni, tr. Shohreh Laici

I could probably read only authors from Vermont from now until I die and never run out of good books. So, I’m always wary of publishing a group of writers from one country and mistakenly giving the impression that that sliver should be somehow representative of the whole. As if a group of five or nine or a hundred writers could give even an inkling of what a country’s literary culture, let alone its history, might be, and as if understanding a literature is even possible.

Americans are familiar with the poetry of Bashō or Issa. Some of you likely know Hiromi Itō or Chika Sagawa or Kiwao Nomura, but there’s so much we just don’t have access to. In this issue we have a special section devoted to contemporary Japanese poets who haven’t had a book in English before. These are poets writing anything, from lyrics to eco-poetic epics. They are all very unique, and many writers exist in the spaces between and outside of their interests—I hope in the next issue and the next we can bring some of those writers to English, too. Never arriving at a whole, but always expanding.

Also in this issue we continue our exploration of world literature, including arresting writing from Iran, Bolivia, Hungary, and elsewhere. And, as is our usual approach, we’re not trying to define what international literature is, but to explore possibilities, see some new viewpoints, perhaps see that there is literature different from anything we’ve read before, and, to say as Jaime Sáenz, translated by Ted Dodson, says: “In the end, I worship clear voices…”

—CJ Evans

Table of Contents
Translated from Spanish by Achy Obejas
Translated from Hungarian by Timea Sipos
It's a Long Dusty Road from Argos to Mycenae
Translated from French by Edward Gauvin
À l'arrache
Translated from French by Noah M. Mintz
Translated from Serbian by Ellen Elias-Bursać
Dinner with Joachim
Translated from Hebrew by Marcela Sulak
Kitchen God | Refugee Camp | Deaden | My roots were somewhere with you
Translated from Persian by Shohreh Laici
Translated from Spanish by Anna Rosenwong
Death at the Very Touch
Translated from Spanish by Ted Dodson
Wandering the Garden of Wandering | Those Who Eat Are Eaten Tonight | Doubled Desire
Translated from Japanese by Kyoko Yoshida
Lunar Eclipse | Truly Alive | Circle
Translated from Japanese by Noriko Hara & Joe DeLong
Translated from Japanese by Eric Selland
Rice Steamer | Slowly Flowing Particles of the World
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
Moon Dog
Translated from Japanese by Judy Halebsky & Tomoyuki Endo
Psalm to a Decommissioned Reactor
Translated from Japanese by Jeffrey Angles