Skip to main content 

Two Lines 16: Wherever I Lie Is Your Bed

Fall 2009

Out of Print

Additional Info

ISBN: 978-1-931883-16-0
ISSN: 1525-5204
Publication Date: October 1, 2009
Night was paper, and we were ink:
— “Did you draw a face, or a stone?”
—Adonis, translated from the Arabic by Khaled Mattawa
 

When I translate, which is most days, I am always trying to capture, reproduce, become the author’s voice, and when I read translations, what I look for is a voice, one that I want to listen to, a voice that convinces in English. My selection of prose pieces for this volume of Two Lines was guided by that desire to be convinced, and what I thought would be an impossible taks was, it turned out, very easy. I just listened and chose those voice I most wanted to carry on hearing. —MARGARET JULL COSTA

“A map crumpled like politics— / torn and sullied like the ethics of nation states.—” writes Kurdish poet Sherko Bekes in Choman Hardi’s translation. The map, for the poets in this volume, is sometimes the record of a diasporic and ongoing journey, even for those who are not, like Bekes’s speaker, in some kind of exile….All these poems [in this issue of Two Lines], of origins and blurring, now have new roots as poems in English, thanks to their translator’s inspired and judicious gardening. —MARILYN HACKER

Table of Contents

Poetry

The Beginning of Doubt

Translated from Arabic by Khaled Mattawa

The Beginning of Inscription | The Beginning of Love | The Beginning of the Road | The Beginning of the Name

Translated from Arabic by Khaled Mattawa

"The builder of the first bridge in the world..." | "The heifer humped up against the calf..." | "Animals put on shoes in snowy tracks..." | "a3 + y3 - 3axy is nothingness..."

Translated from Russian by J. Kates

Butterfly Valley

Translated from Kurdish by Choman Hardi

"I Love Berlin"

Translated from German by Donna Stonecipher

Elementary Particles

Translated from German by Donna Stonecipher

This Day | Dog

Translated from Hungarian by George Szirtes

cold war prodigal son

Translated from German by Chris Michalski

The Words That Died in the War

Translated from Basque by Elizabeth Macklin

In the Hot Wind

Translated from Yiddish by Yerra Sugarman

"Even summer has passed..."

Translated from Russian by John Jensen

For an Older get

Translated from Lithuanian by Ellen Hinsey

Fiction

The Tin Drum

Translated from German by Breon Mitchell

Rex

Translated from Spanish by Esther Allen

Rain at the Construction Site

Translated from Greek by Karen Emmerich

The Lady in White

Translated from French by Alison Anderson

The Naked Eye

Translated from German by Susan Bernofsky

Adorn

Translated from Danish by Denise Newman