Journal

Two Lines Press
Print Archive
Poetry | Dec 2020
Stillhetens sträckta halsar
By Mats Söderlund
Translated from Swedish By Olivia Olsen
these millions of nerves that glimmer / in the dark, bones, luminous / little worms, synapses
Fiction | Dec 2020
Muerte por alacrán
By Armonía Somers
Translated from Spanish By Kit Maude
Thus the horror was unloaded, moving from the sunlit garden into the ebony darkness of a house where a scorpion could easily creep up your back without your noticing.
Poetry | Nov 2020
לאן נעלמו הילדים | דג זהב
By Eli Eliahu
Translated from Hebrew By Marcela Sulak
She floated on her belly. Five or six boys circling her like a school of fish lunging for a breadcrumb.
Poetry | Nov 2020
果肉の奥の桃に | 幽霊
By Wago Ryoichi
Translated from Japanese By Judy Halebsky, Ayako Takahashi
in a dazed twilight

I used up 18 colored pencils

trying to dye the world

 
Fiction | Nov 2020
Fra hytte til hytte
By Nina Lykke
Translated from Norwegian By Alistair I. Macdonald

Each night I’ve tossed and turned in bed. Why are we here? Why do we do this?

Poetry | Oct 2020
By Alain Mabanckou
Translated from French By Nancy Naomi Carlson
I adopt from the bird / uncertainty about the next bush
Poetry | Oct 2020
ФРАГМЕНТЫ ИЗ КНИГИ УПАДКА
By Galina Rymbu
Translated from Russian By Anastasiya Osipova
please, open your eyes. / there, beyond the borders of day, the insurrection has begun.
Fiction | Oct 2020
आकारों के आसपास
By Kunwar Narain
Translated from Hindi By Apurva Narain, John Vater
Outside, the wind kept wailing and howling, as if one of its own had died.
Fiction | Oct 2020
שמלה
By Gail Hareven
Translated from Hebrew By Adriana X. Jacobs
When they took N, the children in the courtyard didn’t notice, and those who did saw an older, unpopular teacher, a beige, unstylish teacher, disappearing into a large car.
Poetry | Sep 2020
田野(一)| 田野(二)
By Du Ya
Translated from Chinese By Anni Liu
Nightfall at the field, dark clouds roll
Poetry | Sep 2020
L’allegria
By Giuseppe Ungaretti
Translated from Italian By Geoffrey Brock
The sun sows itself in diamonds / of water drops / on the pliant grass
Poetry | Jul 2020
se muoio prima io
By Giacomo Sartori
Translated from Italian By Frederika Randall
the dead must be dead and the living living
Fiction | May 2020
Rue Félix-Faure
By Ken Bugul
Translated from French By Natalie Kammerer, Devin Moulton
Beauty and horror in the absolute cancel each other out.
Poetry | May 2020
달이 걸어오는 밤
By Heo Su-gyeong
Translated from Korean By So J. Lee
I ache like I’m producing enough milk to feed the whole world
Poetry | May 2020
그렇게 웃는 나날이 계속되었다,
By Heo Su-gyeong
Translated from Korean By So J. Lee
those berries were like the eyes of a crying woman
placeholder
Poetry | May 2020
그때 달은
By Heo Su-gyeong
Translated from Korean By So J. Lee
The moon back then rose alone from within me as if to draw me and started walking out of me
placeholder
Fiction | May 2020
Люди, которые всегда со мной
By Narine Abgaryan
Translated from Russian By Katherine E. Young
In the dark I become completely defenseless.
placeholder
Poetry | Apr 2020
เศษธุลี
By Chiranan Pitpreecha
Translated from Thai By Noh Anothai
I am a little shard of rock
placeholder
Poetry | Apr 2020
ปรัชญาราตรี
By Chiranan Pitpreecha
Translated from Thai By Noh Anothai
Fleck the inky face of night with stars so that the void seems not to yawn so deep
placeholder
Poetry | Apr 2020
ตะวันตกที่ซับฟ้าผ่า
By Chiranan Pitpreecha
Translated from Thai By Noh Anothai
On creaking shins we creep across Shin Creek.
placeholder
Poetry | Apr 2020
Zes / Kabouya | Geste / Sortilege
By Monchoachi
Translated from Martinican Creole By Eric Fishman
As for us, we go on, we go along trudging like men, swearing we’re still human.
placeholder
Poetry | Apr 2020
L’espère-geste
By Monchoachi
Translated from French By Eric Fishman
Like the wing of an albatross borne Across seas on a swift wind
placeholder
Fiction | Apr 2020
ཉིན་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ།
By Takbum Gyel
Translated from Tibetan By Christopher Peacock
As it got light, the outside world was gradually revealed in its entirety. It was just as though a black curtain had been slowly pulled back.
placeholder
Poetry | Apr 2020
آواز مه
By Garous Abdolmalekian
Translated from Persian By Idra Novey, Ahmad Nadalizadeh
I rip up my train ticket
placeholder
Poetry | Apr 2020
۷ لانگ اکسپوژر
By Garous Abdolmalekian
Translated from Persian By Idra Novey, Ahmad Nadalizadeh
It is a strange music death
  • Title
  • Author
  • Translator
  • Language