Two Lines 19: Passageways
Fall 2012
Out of Print
passageways living souls
a warp and weft of synchronous
open presences
—from “Description of a Flash of Cobalt Blue” by Jorge Esquinca, translated from the Spanish by Dan Bellm
Featuring a portfolio of stories and poetry from Brazil, as well as literature many other places, Passageways presents translation as access. As editor Daniel Hahn writes, translation “allows us passage to all these multifarious things—indeed, any true diversity, any true pluralism, demands it. It is thanks to translation, then, that the pieces in this collection span continents; they cover grand themes and domestic moments, they are lyrical and crisp, weighty and solid and nimble and light, they are also dark, rich, breathless, unsettling, witty, tender and odd. Some are sharp, high-impact; some burn very, very slowly, and you won’t see how reading them is transforming you till it’s too late.”
Table of Contents
Fiction
Because His Wife | Message | Six Words
Translated from Dutch by Lydia Davis
Saturday
Translated from Catalan by Peter Bush
Seven Days to the Funeral
Translated from Slovak by Julia Sherwood
An English Gent
Translated from Portuguese by Stefan Tobler
Poetry
The Book of Grass | "You evening light, you dove..."
Translated from Russian by Philip Metres and Dmitry Psurtsev
The Foam of Nights in Trois-Rivières
Translated from Portuguese by Alexis Levitin
SAÚDE: Health | BRESSER: Sunset in Bresser
Translated from Portuguese by Sarah Rebecca Kersley
post-op poem
Translated from Portuguese by Hilary Kaplan
Cargo de Lua | Observation Aboard a Ferry | Portion
Translated from Portuguese by Rachel Morgenstern Clarren